Foreign Language Voice Translator- Pertinent Considerations In Video Translation

By Joshua Burns


If you are expanding your business operations overseas to non-English speaking countries, you definitely need a professional translator. The interpreter will translate all your business documents, including business proposals, contracts, whitepaper, website content and user manuals to the native language. This article helps you to identify and select the right foreign language voice translator.

A huge share of the business market is being missed if you are only targeting English speaking audiences. Less than 10 percent of the world's population speaks English as their first language. However, if information about a product is in one's native language, that person is four times more likely to purchase.

The quality of Linguist is quite important. Use a trained and reputable linguist from a qualified translation company. One hospital tried to use a bi-lingual cleaning lady to interpret for a doctor and patient but culturally, the cleaning lady felt uncomfortable questioning the doctor and asking for clarification. Unfortunately, she told the patient that she needed stomach surgery when she only needed a pap smear.

Finding a capable translator is very important because bad translation can result in poor communication. This will directly affect your brand and business. Following are a few tips to hire a good translation service provider. Ask for samples from the shortlisted translators. Before you hire anyone, you should look at their work to ensure their capabilities and qualities. They should have ample experience and portfolio for you to browse through.

In order to get your price quote, you'll need to have some information for your translation company. It's best to have the answers to the following questions before you call: What is the time length of your video being translated? Do you have a written script of the video?

Avoid Colloquialisms and Slang. In English, we understand what it means to say "that's hot" or "that's cool" but it doesn't carry the same meaning into other dialects. Localizing the document means making it appropriate for the audience in a particular target area. If selling in a particular country, consumers will want to see the right cultural innuendos, currency, jargons, etc.

Ask for a second opinion from native speaker. Once the work has been done, get a native speaker to read the translated text to give you a knowledgeable opinion about the work. It is also important that the native speaker is familiar with the source language so that he or she can detect small differences in meaning.

Go on the web and find a legal document, newspaper article or press release in your source language, then try to translate it. Professional interpreters make constant use of reference materials, including terminology databases, print and online dictionaries, etc. Therefore when you take a look at your practice document, don not assume that you are capable of a conducting perfect translation instantly. The key points are: can you understand this document on both a word-for-word and a conceptual level, and can you convey its meaning in your target dialect?




About the Author: